Оставьте номер телефона, и мы наберем вас!
+380(73)4516445 +380(66)4308401 +380(97)7945595
Оформляем документы, соблюдая все необходимые процедуры и распоряжения.
Перевод документов с EUROLINE
Компания EUROLINE предоставляет профессиональные услуги по переводу и легализации документов для частных лиц и организаций.

Мы работаем со всеми основными европейскими и мировыми языками, обеспечивая качество и соответствие международным стандартам.
Через наш сайт можно легко заказать перевод документов. После выполнения работы мы отправим вам электронную копию для ознакомления, а оригиналы с заверениями доставим курьером или почтой.

Переведем ваши:
  • Паспортные данные, водительские права;
  • Нотариальные заявления и доверенности;
  • Судебные и архивные документы;
  • Контракты, уставные и корпоративные документы
Помимо перевода документов, мы предоставляем следующие услуги:

  • Нотариальное удостоверение перевода;
  • Апостиль и консульская легализация;
  • Заверенные копии документов;
  • Присяжные переводы (где это нужно);
  • Перевод с последующей курьерской доставкой готовых документов.
Качество и точность
Каждый перевод проходит двойную проверку у разных редакторов
Надежность
Гарантируем юридическую силу документов, переведенных нашими специалистами
Оперативность
Срочные переводы выполняем в кратчайшие сроки.
Мы готовы помочь нашим клиентам в любое время
Удобство
Работаем онлайн и офлайн, доставка по всей стране и за границу, чтобы вы получили свои документы в любой точке мира
Дополнительные услуги
Онлайн-заказ перевода
Почему выбирают EUROLINE?
Какие документы мы переводим?
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о разводе
  • Свидетельство о смерти
  • Справка о несудимости (с апостилем и без)
Свяжитесь с нашими специалистами прямо сейчас
и получите надежный перевод документов для любых целей: обучения, работы, эмиграции или бизнеса.

Как оформить заказ онлайн?

Важно знать?


В Украине изменялись правила транслитерации имен, фамилий и географических названий.

Поэтому перевод может отличаться от написания в международных документах (паспорт, права и др.).


Чтобы избежать ошибок, мы всегда просим клиентов указать правильное написание латиницей (по загранпаспорту или другому документу).


Лучше отправить информацию по e-mail или SMS.


👉 Если такие данные отсутствуют, перевод выполняется по действующим правилам.

Фирменное удостоверение переводов
Вывод:
Что такое фирменное удостоверение переводов?

Многие клиенты, обращаясь к нам, просят выполнить перевод на фирменном бланке компании. Существует мнение, что только такой перевод будет иметь юридическую силу.

На самом деле это не так.
Когда действительно нужен фирменный бланк?

  • В ходе консультаций часто выясняется, что клиенты подразумевают совсем другое:
  • перевод, который следует распечатать на фирменном бланке самой компании-клиента ;
  • перевод текста на последующее заполнение анкеты работодателя за рубежом ;
  • перевод, который будет внесен в анкету для поступления в университет .
Зачастую клиентам требуется не фирменный бланк, а именно заверенный перевод с печатью бюро переводов .
Такое фирменное заверение подтверждает подлинность перевода и имеет юридическую силу.
Что такое фирменный бланк?
Фирменный бланк – это стандартный лист формата А4, на котором указано:
  • название и логотип компании,
  • контактные данные и реквизиты.

Он используется в основном для:
  • официальной переписки,
  • коммерческих предложений,
  • внутрикорпоративных документов

Таким образом, бланк выполняет имиджевую и рекламную функцию и требуется, прежде всего, компании.
Фирменное удостоверение переводов – это печать и подпись нашей компании на переводе, а не оформление текста на фирменном бланке. Именно такая форма признается официальными органами и организациями Украины и за рубежом.

Перевод языков – наше призвание!

Переводчики Euroline любят свою работу, являются профессиональными лингвистами и постоянно совершенствуют знания в своей области.

Услуги перевода остаются востребованными среди частных лиц и коммерческих и некоммерческих организаций.
Клиент получает готовый документ на необходимом языке - в электронном или печатном виде.
Категории письменного перевода:

1️. Стандартный
перевод документов стандартного образца (паспорт, удостоверение, справка, свидетельство). Объем – до 1800 знаков с пробелами.

2️. Простой
перевод текстов без сложной терминологии: личная переписка, художественная литература, документы стандартного образца более 1800 знаков.

3️. Специализированный
перевод текстов с профессиональной терминологией (медицина, строительство, машиностроение, программирование, коммерческие документы). Выполняется переводчиками с профильными знаниями.
Осуществляется в момент общения или выступления.

Виды устного перевода:

1. Последовательный
Докладчик произносит текст → делает паузу → переводчик передает сказанное. Используется на переговорах, конференциях, встречах.

2. Синхронный
переводчик мгновенно переводит язык без пауз. Обычно применяется на международных конференциях и требует специального оборудования.
💡 Существует стандарт: при продолжительности более 2 часов подряд должны работать два переводчика, чередуя друг друга.

✨ Благодаря профессионализму наших специалистов любой перевод становится максимально точным, понятным и адаптированным для клиента.
Устный перевод
Письменный перевод