Оставьте свой номер телефона, и мы наберем вас!
+380(73)4516445 +380(66)4308401 +380(97)7945595
Оформляем документы, придерживаясь всех нужных процедур и предписаний.
Переводы документов с EUROLINE
Компания EUROLINE предоставляет профессиональные услуги по переводу и легализации документов для частных лиц и организаций.

Мы работаем со всеми основными европейскими и мировыми языками, обеспечивая качество и соответствие международным стандартам.
Через наш сайт вы можете просто заказать перевод документов.
После выполнения работы мы вышлем вам электронную копию, а оригиналы с заверениями доставим курьером или почтой.

Переведем ваши:
  • Паспортные данные, водительские удостоверения;
  • Нотариальные заявления и доверенности;
  • судебные и архивные документы;
  • Контракты, уставные и корпоративные документы
Кроме перевода документов , мы оказываем следующие услуги:

  • Нотариальное заверение перевода;
  • Апостиль и консульская легализация;
  • Заверенные копии документов;
  • Присяжные переводы (где это требуется);
  • Перевод с последующей курьерской доставкой готовых документов.
Качество и точность
Каждый перевод проходит двойную проверку у разных редакторов
Надежность
Гарантируем юридическую силу документов, которые были переведены нашими спициаоистами
Оперативность
Срочные переводы производим в кратчайшие сроки.
Мы готовы помочь нашим клиентам в любое время.
Удобство
Работаем онлайн и офлайн, доставка по всей стране и за рубеж, чтобы вы получили свои документы в любой точке мира
Дополнительные услуги
Онлайн-заказ перевода
Почему выбирают EUROLINE?
Какие документы мы переводим?
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о разводе
  • Свидетельство о смерти
  • Справки о несудимости (с апостилем и без)
Свяжитесь с нашими специалистами прямо сейчас и получите надежный перевод документов для любых целей: учебы, работы, эмиграции или бизнеса.
Как оформить заказ онлайн?

Важно знать!


В Украине изменялись правила транслитерации имён, фамилий и географических названий.

Поэтому перевод может отличаться от написания в международных документах (паспорт, права и др.).


Чтобы избежать ошибок, мы всегда просим клиентов указать правильное написание латиницей (по загранпаспорту или второму документу).


Лучше всего прислать информацию по e-mail или SMS.


👉 Если эти данные отсутствуют, перевод выполняется по действующим правилам.

Фирменное заверение переводов
Вывод:
Что такое фирменное заверение переводов?

Многие клиенты, обращаясь к нам, просят выполнить перевод на фирменном бланке компании. Существует мнение, что только такой перевод будет иметь юридическую силу.

По сути это не так.
Когда действительно нужен фирменный бланк?

В ходе консультаций часто выясняется, что клиенты имеют в виду совсем другое:
  • перевод, который необходимо распечатать на фирменном бланке самой компании-клиента ;
  • перевод текста для последующего заполнения анкеты работодателя за рубежом ;
  • перевод, который будет внесен в анкету для поступления в университет.
В большинстве случаев клиентам нужен не фирменный бланк, а заверенный перевод с печатью бюро переводов .
Такое фирменное заверение подтверждает подлинность перевода и имеет юридическую силу.
Что такое фирменный бланк?
Фирменный бланк – это стандартный лист формата А4, на котором указаны:
  • название и логотип компании,
  • Контактные данные и реквизиты.

Он используется в основном для:
  • официальной переписки,
  • коммерческих предложений,
  • внутрикорпоративных документов.

Таким образом, бланк выполняет имиджевую и рекламную функцию и нужен, прежде всего, самой компании.
Фирменное заверение переводов – это печать и подпись нашей компании на переводе, а не оформление текста на фирменном бланке. Конкретно таковая форма признается официальными органами и организациями в Украине и за рубежом.

Перевод языков – наше призвание!

Переводчики Euroline любят свою работу, являются профессиональными лингвистами и постоянно совершенствуют знания в своей области.

Услуги перевода остаются востребованными среди частных лиц, а также коммерческих и некоммерческих организаций.
Клиент получает готовый документ на нужном языке – в электронном либо печатном виде.
Категории письменного перевода:

1️. Стандартный
перевод документов стандартного образца (паспорт, удостоверение, справка, свидетельство). Объем – до 1800 символов с пробелами.

2️. Простой
перевод текстов без сложной терминологии: личная переписка, художественная литература, документы стандартного образца свыше 1800 знаков.

3️. Специализированный
перевод текстов с профессиональной терминологией (медицина, строительство, машиностроение, программирование, коммерческие документы). Выполняется переводчиками с профильными знаниями.
Осуществляется в момент общения или выступления.

Виды устного перевода:

1. Последовательный
Докладчик произносит текст → делает паузу → переводчик передаёт сказанное. Используется на переговорах, конференциях, встречах.

2. Синхронный
переводчик моментально переводит речь без пауз. Обычно применяется на международных конференциях и требует специального оборудования.
💡 Существует стандарт: при длительности свыше 2 часов подряд должны работать два переводчика, чередуя друг друга.

✨ Благодаря профессионализму наших специалистов любой перевод становится максимально точным, понятным и адаптированным для клиента.
Устный перевод
Письменный перевод